Origen del término «Amoriku» según su creador

Origen del término «Amoriku» según su creador

M. E. Molano

10/05/2025

Se en tiende que en un principio pudiera parecer una palabra japonesa, pero en realidad es la combinación de dos palabras tomadas de la lengua quechua en donde la primera: “amori” (o «amuri») es una expresión afectuosa que significa «mi amor» o «querido/a».
Esta palabra se descompone así:

Ama / Amu = amor, cariño.

El sufijo –ri actua como sufijo posesivo o afectivo (similar a «mi» en el español).

Es un término usado para expresar cariño hacia una persona, como en español «mi amor» o «cariño».

Ejemplo:

«¡Amori, imaynalla kashanki!» → «¡Mi amor, ¿cómo estás?!»

Es común en regiones donde se habla quechua, como Perú, Bolivia y Ecuador, aunque puede variar ligeramente según la variedad dialéctica.

En el caso de la palabra «Amoriku», se trata de una variante extendida de «amori» (mi amor) con el sufijo «-ku», que en quechua puede tener varios significados dependiendo del contexto y la región. Aquí les muestro la interpretación utilizada para armar la palabra:

Una forma cariñosa o diminutiva
El «-ku» puede ser un sufijo afectivo o de dulzura (similar a «-ito» en español). En consecuencia podemos concluir que la palabra “Amoriku” puede ser interpretada como: “Amorcito” o “Mi amorcito”

Miguel E. Molano, el creador del género o la modalidad poética Amoriku, intenta con este nombre, no mantener un apego a los Haiku (japoneses) sino por el contrario atraer el interés de los nuevos poetas a las creaciones poéticas simples y cortas que hablen de los sentimientos del amor en un sentido regional netamente original y pensados en español.

URL de esta publicación:

OPINIONES Y COMENTARIOS