PARA LA DUEÑA (recuento de poemas)

Para la dueña, de mis letras, de mis días, para quien siempre está ahí, contagiándome de risas y alegrías, a quien se esfuerza día a día en demostrarme su amor.

Nuestros encuentros

Somos ese encuentro; Esa rara sensación de querer estar con alguien y no alejarse,

Nuestra locura nos fue arropando, seduciendo, acercando a un encuentro puro, real y honesto,

Sentirte es lograr ver las noches durante el día,

Creer en todo y a la vez en nada.

Cuando siento tus brazos fríos recorriendo mi espalda, somos ese encuentro lejano e inmediato, ese acercamiento mutuo, un choque de ilusión, de expresiones manifestadas, mediante un amor reciproco, pero también de un amor confuso, somos ese encuentro eterno, luminoso, sollozó, somos un deseo continuo de sensaciones extrañas.

¡Solo digo y pido, tómame de tu mano, no me sueltes, no me dejes, recuerda que somos ese encuentro eterno!

Para ti amor mío, con todo lo que me es posible entregarte de amor.

Tú adorado Alberto



Pour le propriétaire, pour mes paroles, pour mes jours, pour qui est toujours là, me transmettant le rire et les joies, qui s’efforce chaque jour de me montrer son amour.

Nos rencontres

Nous sommes cette rencontre; Ce sentiment étrange de vouloir être avec quelqu’un et de ne pas s’échapper,

Notre folie nous enveloppait, nous séduisait, nous rapprochait d’une rencontre pure, réelle et honnête,

Se sentir, c’est voir les nuits pendant la journée,

Croyez en tout et en même temps en rien.

Quand je sens tes bras froids me traverser le dos, nous sommes cette rencontre lointaine et immédiate, cette approche mutuelle, un choc d’illusion, d’expressions exprimées, à travers un amour réciproque, mais aussi d’un amour confus, nous sommes cette éternelle et lumineuse rencontre, nous sommes un désir continu de sensations étranges.

Je dis simplement et demande, prends-moi de ta main, ne lâche pas, ne me quitte pas, souviens-toi que nous sommes cette éternelle rencontre!

Pour toi, mon amour, avec tout ce que je peux te donner d’amour.

Vous avez adoré Alberto



Somos dos locos.

Somos dos locos que se encontraron, mientras no había nada alrededor, cosechando dudas, penetrando miradas, somos dos encuentros divergentes, dos ausencia deformadas.

Somos dos locos que se buscan, que se esconde, que se ven y suspiran, no encuentro forma alguna de normalidad cuando me uno a tus brazos, el delirio se apodera de mí, la locura toca la puerta de mis pensamientos, la ventana de las emociones, el sillón desacomodado con tus besos en el cuerpo.

Somos dos locos a los que no les importa el día siguiente, solo temen las heridas del pasado, el eterno retorno de lo mismo, de las perdidas, de los desabastos de amor, de las culpas no resueltas.

Somos esos dos locos enajenados por el amor, por el deseo, por los disgustos, por nuestra extraña manera de querer y no decirlo, por esa sensación de vicios raros, de adornos sin sentido.

Somos dos locos pensándose, sintiéndose, extrañándose, como ningún otro día, como si fuera el último, el único.

De todas las formas posibles tuyo, tú Alberto

Nous sommes deux fous.
Nous sommes deux personnes folles qui se sont rencontrées, alors qu'il n'y avait rien autour, récoltant des doutes, des regards pénétrants, nous sommes deux rencontres divergentes, deux absences déformées.
Nous sommes deux fous qui se cherchent, qui se cachent, qui regardent et soupirent, je ne trouve aucune forme de normalité quand je rejoins vos bras, le délire me prend, la folie touche la porte de mes pensées, la fenêtre de la émotions, le fauteuil désordonné avec vos baisers sur le corps.
Nous sommes deux fous qui ne nous soucions pas du lendemain, ils ne craignent que les blessures du passé, le retour éternel du même, des pertes, du manque d'amour, des fautes non résolues.
Nous sommes ces deux fous aliénés par amour, par désir, par dégoût, par notre étrange façon de le vouloir et de ne pas le dire, par cette sensation de vices étranges, de parures sans sens.
Nous sommes deux fous pensant, se sentant, se demandant, comme aucun autre jour, comme si c'était le dernier, le seul.
J'ai mis de côté mes peurs, j'ai décidé de ressentir, de me laisser aller,
Seulement pour toi mon amour

De toutes les manières possibles, toi Alberto

El frío y nuestro cuerpo.

Hoy en un día friolento, tu cuerpo pide a gritos rozar el mío,

¡Ven acércate, déjame tocarte, amarte, no te separes!,

Disfruta, recuerda, nuestro amor es más que un momento de deseo y pasión,

es el choque de dos corazones nuevos que no se conocían

que no había vivido esto en sus momentos fortuitos,

nuestros encuentros fugaces, parecen eternos momentos que no se olvidan

que prevalecen en la piel, que se sienten con suspiros, con el alma,

con arranques de calor y manías.

En la diversidad de momentos, te encuentro toda mía y yo todo tuyo. Amada Yann, el tiempo trascurre con tanta rapidez que no dejo de pensarte, de amarte y de desearte, lo que influye para que el tiempo se transforme y se aligere, se acorte y se me haga tan largo y lento nuestro momento juntos.

Para quien en sus noches deja de soñar por estar un momento despierta,

Escuchando, a quien la ama, a quien pretende no separarse,

A quien está enamorado de sus ojos grandes y su sonrisa maravillosa,

A quien suspira por ella.

Tú amado Alberto

Ma fille adorée, je ne peux pas m’empêcher de penser au moment de t’avoir juste pour moi, le moment vient de te voir et mon cœur s’accélère, mon corps prédit notre rencontre, nous sommes si proches et si loin que cela me rend folle d’aimer et de m’adorer.

Le froid et notre corps.

Aujourd’hui, par un jour froid, ton corps crie pour le mien,

Viens plus près, laisse-moi te toucher, t’aimer, ne pas séparer!

Profitez, rappelez-vous, notre amour est plus qu’un moment de désir et de passion,

C’est le choc de deux nouveaux cœurs qui ne se connaissaient pas

Qu’il n’avait pas vécu cela dans ses moments fortuits,

Nos rencontres fugaces semblent des moments éternels qui ne sont pas oubliés

Qui prévalent dans la peau, qui se sent avec des soupirs, avec l’âme,

Avec démarrages à chaud et manies.

Dans la diversité des moments, je vous trouve tous à moi et je suis à vous.Bien aimé Yann, le temps passe si vite que je n’arrête pas de penser à toi, de t’aimer et de te souhaiter de te souhaiter, qui influence pour que le temps se transforme et s’éclaircisse, se raccourcisse et que mon temps ensemble devienne si long et lent.

Pour ceux qui, dans leurs nuits, cessent de rêver d’être éveillés un instant,

Écouter, pour ceux qui l’aiment, à qui elle a l’intention de ne pas se séparer,

Qui est amoureux de ses grands yeux et de son magnifique sourire,

Qui soupire pour elle.

Tu as aimé Alberto

Mi pluma 

Y en las noches cuando te alejas,

Y tu ausencia pesa, no dejo de escribirte

Con aquella pluma que no descansa de desearte

Prolongadamente hasta que llega a tu piel,

Recorre tus brazos y baja lentamente hasta lo más profundo de tú alma.

La alcantarilla se destapa, como tus ojos cuando me miran

Cuando tus palabras resuenan en silencios de amor y de abandono.

Et la nuit quand tu t’éloignes,

Et votre absence passe, je continue à vous écrire

Avec ce stylo qui ne vous empêche pas de vous souhaiter

Prolongé jusqu’à ce qu’il atteigne votre peau,

Marchez dans vos bras et descendez lentement jusqu’au plus profond de votre âme.

L’égout est découvert, comme tes yeux quand ils me regardent

Lorsque vos mots résonnent dans des silences d’amour et d’abandon

Tú rostro

Que cosa maravillosa han visto mis ojos,

La princesa de mi vida, un rostro dulce y bello,

Acompañado siempre de una sonrisa, enorme y sincera,

De esas que acorralan el corazón y lo hacen palpitar.

¡Vaya si tan solo entendiéramos su rostro, su capacidad de amar y de soñar!

¿Qué puede hacer uno ante semejante belleza? Solamente amarla como si a diario

Se quisiera ir, como si fuera lo único en esta vida,

¡Vaya! Su rostro, que maravilla, es con lo que pienso siempre al despertar.



Votre visage

Quelle chose merveilleuse mes yeux ont vu,

La princesse de ma vie, un visage doux et beau,

Toujours accompagné d’un sourire immense et sincère,

De ceux qui ont acculé le cœur et le font palpiter.

Et si nous comprenions seulement son visage, sa capacité à aimer et à rêver!

Que peut-on faire devant une telle beauté? Seulement l’aimer comme si tous les jours

Il voudrait y aller, comme si c’était la seule chose dans cette vie

Allez! Son visage, quelle merveille, est ce à quoi je pense toujours quand je me réveille

Con todo lo que me es posible entregarte y siempre más.

Tú Alberto.


URL de esta publicación:

OPINIONES Y COMENTARIOS